Pablo Neruda i jego erotyki
| Ahora bien si poco a poco dejas de quererme dejaré de quererte poco a poco. |
No dobrze więc, jeśli po trochu przestaniesz mnie kochać, przestanę cię kochać po trochu i ja. |
| Si de pronto me olvidas no me busques, que ya te habré olvidado. |
A jeśli nagle zapomnisz o mnie, nie szukaj mnie więcej, bo już będziesz przeze mnie zapomniana. |
. . .
(fragment wiersza Si tú me olvidas – Jeśli mnie zapomnisz, tłum. Chris Leowski)
A poniżej jeden z najbardziej dramatycznych erotyków Nerudy, i mój ulubiony, w nieznanym mi, niemal dosłownym, a tak poetyckim, i bardzo dobrym, tłumaczeniu na polski:
| El Tigre | Tygrys |
| Soy el tigre. Te asecho entre las hojas anchas como lingotes de mineral mojado. |
Jestem tygrys, Czyham na ciebie w listowiu szerokim niby sztaby wilgotnego kruszcu. |
| El rio blanco crece bajo la niebla. Llegas. |
Biała rzeka wzbiera pod mgłą. Już idzesz. |
| Desnuda te sumerges. Espero. |
Naga zanurzasz się. Czekam. |
| Entonces en un salto de fuego, sangre, dientes, de un zarpazo derribo tu pecho, tus caderas. |
I wreszcie w skoku z ognia, krwi, zębów, ciosem szponiastej łapy drę twoją pierś, biodra. |
| Bebo tu sangre, rompo tus miembros uno a uno. |
Piję twoją krew, kruszę członki twe jeden po drugim. |
| Y me quedo velando por años en la selva tus huesos, tu ceniza, inmóvil, lejos del odio y de la cólera, desarmado en tu muerte, cruzado por las lianas, inmóvil en la lluvia, centinela implacable de mi amor asesino. |
I odtąd już czuwam latami w dżungli nad twoimi kośćmi, twym prochem, nieruchomy, daleki od gniewu i nienawiści, w śmierci twej rozbrojony, lianami pokrzyżowany, bez ruchu, w ulewie, nieubłagana straż mojej morderczej miłości. |
***
I alternatywne tłumaczenie, tym razem już moje własne. Niewielkie różnice, bo niektórych zwrotów nie da się inaczej przetłumaczyć z hiszpańskiego na polski. Można jedynie odejść nieco od literalności. Nie uważam nawet, że moje tłumaczenie jest lepsze, choć jest trochę inne …
| El Tigre | Tygrys |
| Soy el tigre. Te asecho entre las hojas nchas como lingotes de mineral mojado. |
Jestem tygrys, Zaczajam się na ciebie wśród liści szerokich jak płaty mokrego metalu. |
| El rio blanco crece bajo la niebla. Llegas. |
Biała rzeka wzbiera pod mgłą. Nadchodzisz. |
| Desnuda te sumerges. Espero. |
Naga zanurzasz się. Czekam. |
| Entonces en un salto de fuego, sangre, dientes, de un zarpazo derribo tu pecho, tus caderas. |
I wtedy w jednym skoku ognia, krwi, zębów, jednym ciosem pazurów rozrywam twoją pierś, biodra. |
| Bebo tu sangre, rompo tus miembros uno a uno. |
Piję twoją krew, łamię twe kończyny jedną po drugiej. |
| Y me quedo velando por años en la selva tus huesos, tu ceniza, inmóvil, lejos del odio y de la cólera, desarmado en tu muerte, cruzado por las lianas, inmóvil en la lluvia, centinela implacable de mi amor asesino. |
I odtąd już czuwam latami w dżungli nad twoimi kośćmi, twymi prochami, nieruchomy, daleki od nienawiści i gniewu, rozbrojony twoją śmiercią, splątany lianami, bez ruchu, w deszczu, nieubłagany strażnik mojej morderczej miłości. |
(tłum. Chris Leowski)